Isla Caja de Muertos: ¿deben traducirse los nombres propios de lugares?

Discover Puerto Rico estuvo en el lente del ojo público luego de traducir al inglés el nombre de la Isla Caja de Muertos, pero esto es lo que dice la RAE

Por Metro Puerto Rico

De acuerdo a la Real Academia Española (RAE), la traducción de topónimos o nombres propios de lugares, depende del grupo al que haya sido adscrito el topónimo, según las clasificaciones de la propia RAE.

Discover Puerto Rico, la Organización de Mercadeo de Destino para la Isla (DMO, por sus siglas en inglés), estuvo en el lente del ojo público el 1ro de enero de 2019, luego de que publicara un tuit en el que invitaba a los turistas a visitar la isla Caja de Muertos, aunque lo hizo traduciendo el nombre a inglés: "Coffin Island".

 

Para establecer sus normas, la RAE indicó en una publicación que "en el tratamiento de los topónimos se han conjugado, equilibradamente, los siguientes criterios: transcripción y adaptación de acuerdo con las normas ortográficas del español (hispanización); aceptación de grafías no adaptadas o semiadaptadas, pero asentadas en el uso; y reconocimiento de los cambios de denominación oficial, sin renunciar, cuando existen, a las formas tradicionales plenamente vigentes".

De las normas se desprende que los nombres con forma tradicional plenamente vigente en español, a no ser que el nombre haya caído en desuso o se haya producido un cambio de denominación, deben ser escritos en el idioma español.

Luego de señalamientos por parte de usuarios en las redes sociales, Discover Puerto Rico justificó en inglés y español que "se usó una traducción del nombre Caja de Muertos para el beneficio de nuestros seguidores angloparlantes. Invitamos a nuestros seguidores tanto en PR como en EUA a descubrir los rincones más remotos de nuestra isla".

Sin embargo, esta vez en el texto en inglés, se escribió en español el nombre Caja de Muertos.

 

La RAE expresó en su publicación que la mayor parte de las dudas sobre topónimos se plantean cuando surge la necesidad de nombrar lugares nuevos o ausentes del repertorio toponímico tradicional.

Asimismo, indicó: "A ello se añaden los cambios de denominación impuestos por las nuevas realidades geopolíticas o reclamados por los Gobiernos locales, que a menudo chocan con las denominaciones tradicionales".

Loading...
Revisa el siguiente artículo