NEW YORK (AP) — Un comentarista de los Medias Rojas de Boston se disculpó el miércoles por sus comentarios al aire de que los pitchers como el japonés Masahiro Tanaka no deberían tener la ayuda de traductores en el montículo.
“Me disculpo sinceramente con los que puedan haberse sentido ofendidos por mis comentarios durante la transmisión de anoche (martes)”, tuiteó Jerry Remy.
PUBLICIDAD
Durante la transmisión de NESN del partido entre Boston y los Yankees de Nueva York el martes por la noche en Yankee Stadium, Remy dijo que los lanzadores como Tanaka “deberían aprender el idioma del béisbol”.
Sus comentarios fueron criticados en las redes sociales, y donde algunos argumentaron que no existe un idioma universal para el béisbol.
Los Medias Rojas y NESN emitieron comunicados el miércoles en los que expresaron su desacuerdo con los comentarios de Remy.
“No compartimos la postura expresada durante la transmisión de anoche por Jerry Remy”, expresó el equipo.
Remy es analista de televisión de los Medias Rojas desde 1988. Fue infielder del equipo durante siete temporadas, y está en el Salón de la Fama de los Medias Rojas.
PUBLICIDAD
Grandes Ligas implementó una regla en 2013 que permite que haya traductores en el montículo para asistir la comunicación. Esa misma temporada, los relevistas japoneses de los Medias Rojas, Koji Uehara y Junichi Tazawa, utilizaron traductores.
Los comentarios de Remy fueron unas horas después que el exjugador de los Filis y miembro del Salón de la Fama, Mike Schmidt, dijo en una entrevista radial que el jardinero venezolano de Filadelfia, Odúbel Herrera, tendría problemas para ser un líder del camerino por la barrera del idioma. Herrera realiza sus entrevistas con la prensa anglosajona en español, con la asistencia de un traductor.
Herrera dijo después de un partido de los Filis en Atlanta que Schmidt lo llamó para disculparse.